Matthew 26:11

NET©For you will always have the poor with you, but you will not always have me! 1 
NIV©The poor you will always have with you, but you will not always have me.
biblegateway Mat 26:11
NASB©"For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
biblegateway Mat 26:11
NLT©You will always have the poor among you, but I will not be here with you much longer.
biblegateway Mat 26:11
MSG©You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me.
biblegateway Mat 26:11
BBE©For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
SABDAweb Mat 26:11
NRSV©For you always have the poor with you, but you will not always have me.
bibleoremus Mat 26:11
NKJV©"For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
biblegateway Mat 26:11
KJVFor <1063> ye have <2192> (5719) the poor <4434> always <3842> with <3326> you <1438>; but <1161> me <1691> ye have <2192> (5719) not <3756> always <3842>.
NASB©"For you always <3842> have <2192> the poor <4434> with you; but you do not always <3842> have <2192> Me.
Greek pantote <3842> gar <1063> touv <3588> ptwcouv <4434> ecete <2192> (5719) mey <3326> eautwn <1438> eme <1691> de <1161> ou <3756> pantote <3842> ecete <2192> (5719)
NET© [draft] ITLFor <1063> you will always <3842> have <2192> the poor <4434> with <3326> you <1438>, but <1161> you will not <3756> always <3842> have <2192> me <1691>!
NET©For you will always have the poor with you, but you will not always have me! 1 
NET© Notes

1 tn In the Greek text of this clause, “me” is in emphatic position (the first word in the clause). To convey some impression of the emphasis, an exclamation point is used in the translation.

HISTORY

test