Mark 9:19
| NET© | He answered them, 1 “You 2 unbelieving 3 generation! How much longer 4 must I be with you? How much longer must I endure 5 you? 6 Bring him to me.” |
| NIV© | "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
| biblegateway Mar 9:19 | |
| NASB© | And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" |
| biblegateway Mar 9:19 | |
| NLT© | Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you until you believe? How long must I put up with you? Bring the boy to me." |
| biblegateway Mar 9:19 | |
| MSG© | Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here." |
| biblegateway Mar 9:19 | |
| BBE© | And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me. |
| SABDAweb Mar 9:19 | |
| NRSV© | He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me." |
| bibleoremus Mar 9:19 | |
| NKJV© | He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me." |
| biblegateway Mar 9:19 | |
| KJV | He answereth <611> (5679) him <846>, and <1161> saith <3004> (5719), O <5599> faithless <571> generation <1074>, how long <2193> <4219> shall I be <2071> (5704) with <4314> you <5209>? how long <2193> <4219> shall I suffer <430> (5695) you <5216>? bring <5342> (5720) him <846> unto <4314> me <3165>. |
| NASB© | And He *answered <611> them and *said <3004>, |
| Greek | o <3588> de <1161> apokriyeiv <611> (5679) autoiv <846> legei <3004> (5719) w <5599> genea <1074> apistov <571> ewv <2193> pote <4219> prov <4314> umav <5209> esomai <1510> (5704) ewv <2193> pote <4219> anexomai <430> (5695) umwn <5216> ferete <5342> (5720) auton <846> prov <4314> me <3165> |
| NET© [draft] ITL | He answered <611> <3004> them <846>, “You unbelieving <571> generation <1074>! How much longer <2193> <4219> must I be <1510> with <4314> you <5209>? How much longer <2193> <4219> must I endure <430> you <5216>? Bring <5342> him <846> to <4314> me <3165>.” |
| NET© | He answered them, 1 “You 2 unbelieving 3 generation! How much longer 4 must I be with you? How much longer must I endure 5 you? 6 Bring him to me.” |
| NET© Notes |
1 tn Grk “And answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the phrasing of the sentence was modified slightly to make it clearer in English. 2 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.” 3 tn Or “faithless.” sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8. 4 tn Grk “how long.” 5 tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4. 6 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual. |