Mark 9:19

NET©He answered them, 1  “You 2  unbelieving 3  generation! How much longer 4  must I be with you? How much longer must I endure 5  you? 6  Bring him to me.”
NIV©"O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
biblegateway Mar 9:19
NASB©And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
biblegateway Mar 9:19
NLT©Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you until you believe? How long must I put up with you? Bring the boy to me."
biblegateway Mar 9:19
MSG©Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."
biblegateway Mar 9:19
BBE©And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
SABDAweb Mar 9:19
NRSV©He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."
bibleoremus Mar 9:19
NKJV©He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
biblegateway Mar 9:19
KJVHe answereth <611> (5679) him <846>, and <1161> saith <3004> (5719), O <5599> faithless <571> generation <1074>, how long <2193> <4219> shall I be <2071> (5704) with <4314> you <5209>? how long <2193> <4219> shall I suffer <430> (5695) you <5216>? bring <5342> (5720) him <846> unto <4314> me <3165>.
NASB©And He *answered <611> them and *said <3004>, "O <5599> unbelieving <571> generation <1074>, how <2193> long <2193> <4219> shall I be with you? How <2193> long <2193> <4219> shall I put <430> up with you? Bring <5342> him to Me!"
Greek o <3588> de <1161> apokriyeiv <611> (5679) autoiv <846> legei <3004> (5719) w <5599> genea <1074> apistov <571> ewv <2193> pote <4219> prov <4314> umav <5209> esomai <1510> (5704) ewv <2193> pote <4219> anexomai <430> (5695) umwn <5216> ferete <5342> (5720) auton <846> prov <4314> me <3165>
NET© [draft] ITLHe answered <611> <3004> them <846>, “You unbelieving <571> generation <1074>! How much longer <2193> <4219> must I be <1510> with <4314> you <5209>? How much longer <2193> <4219> must I endure <430> you <5216>? Bring <5342> him <846> to <4314> me <3165>.”
NET©He answered them, 1  “You 2  unbelieving 3  generation! How much longer 4  must I be with you? How much longer must I endure 5  you? 6  Bring him to me.”
NET© Notes

1 tn Grk “And answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the phrasing of the sentence was modified slightly to make it clearer in English.

2 tn Grk “O.” The marker of direct address, (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”

3 tn Or “faithless.”

sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8.

4 tn Grk “how long.”

5 tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.

6 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.

HISTORY

test